Opinión

Nuevo verbo. Desconfinar

Juan José Sánchez Ondal | Viernes, 4 de Diciembre del 2020
{{Imagen.Descripcion}}

En mi anterior articulo LAS MODAS DEL LENGUAJE. “PERIMETRANDO”, en el que me refería a los confinamientos, escribía: “El DRAE, ¿tal vez por entender que la declaración de  confinamiento establece su duración y llegada ésta desaparece automáticamente?, no ha incorporado el verbo “desconfinar” a pesar de que, evidentemente, puede tener lugar antes de que se cumpla el plazo inicialmente establecido”.

No voy a presumir de que los académicos de la lengua hayan leído mi velada crítica a su omisión, pues la incorporación al DRAE  o DEL, previa aceptación de palabras nuevas, lleva su trámite de propuesta, documentación, y debate,   pero lo cierto es que cuando hoy consulto ese gran código o santoral  de nuestra lengua, me encuentro con la noticia siguiente: “«Emoji», «suricata», «desconfinar» o «berlanguiano» son algunas de las nuevas palabras que se han incorporado en la actualización 23.4 del «Diccionario de la lengua española». Descúbralas aquí: http://ow.ly/UxED50Ctje2 .” Acudo a la página y me entero de que “Esta nueva actualización cuenta con 2557 novedades, tanto enmiendas como adiciones, que han sido incluidas en la edición digital del Diccionario de la lengua española, accesible a través de la plataforma en línea www.dle.rae.es. Y, que “La crisis sanitaria, que ha golpeado a escala global este año 2020, es también protagonista de la nueva actualización. Se incorporan al DLE las entradas referentes a los términos coronavirus, COVID,  desconfinar, desescalada o distótico.

Claro, inmediatamente acudo a comprobar  desconfinar, a la cual mi corrector de errores gramaticales, aún no al día, me subraya en rojo,  y me encuentro con su efectiva canonización o elevación a los altares de la lengua con el siguiente significado:

“desconfinar:1. tr. Levantar las medidas de confinamiento impuestas a una población, o a parte de ella, en un territorio u otro lugar. U. t. c. intr. y c. prnl.”

Y veo, también, una enmienda a la acepción  “mascarilla. … ‖ 2. [Enmienda de acepción]. f. Máscara que cubre la boca y la nariz de su portador para protegerlo de la inhalación y evitar la exhalación de posibles agentes patógenos, tóxicos o nocivos. Mascarilla quirúrgica, sanitaria.”

Conozco, aunque no manejo, el uso de esos dibujitos que me mandan, especialmente mis nietas,  por el correo electrónico, para expresar una idea, un sentimiento, etc. ahorrándose escribirla, y cuya batería duerme virgen en mi teléfono, que denominan emojis  (también mi corrector me la subraya en rojo). Pues asimismo ha ascendido a los cielos de la lengua oficial. En DLE la define así: 

emoji Del jap. emoji, y este de e 'dibujo'y moji 'carácter,signo de escritura'. 1. m. Pequeña imagen o icono digital que se usa en las comunicaciones electrónicas para representar unaemoción, un objeto, una idea, etc.”

 

Mas entendible es el adjetivo berlanguiano, na, que recoge con dos acepciones, ambas en base al gran cineasta español:

1. adj. Perteneciente o relativo a Luis García Berlanga, cineasta español, o a su obra.  Estudios berlanguianos.

2. adj. Que tiene rasgos característicos de la obra de Luis García Berlanga. Una situación berlanguiana.

Y no podía ser menos que Berlanga, don Benito Pérez Galdós, cuyo centenario  se ha celebrado este 2020, al cumplirse los cien años de su muerte. La Academia incorpora al DEL, igualmente, las dos siguientes acepciones:

“galdosismo. [Adición de artículo]. m. 1. Influencia de la obra de Benito Pérez Galdós, escritor español, en la literatura, en el pensamiento y en las artes. ‖ 2. Dedicación al estudio de la vida y la obra de Benito Pérez Galdós.

galdosista. [Adición de artículo]. adj. 1. Perteneciente o relativo a Benito Pérez Galdós, escritor español. ● m. y f. 2. Especialista en la vida y la obra de Benito Pérez Galdós.”

 Mi desconcierto viene de la mano de la cuarta palabra admitida,  la cual creía no haber oído ni leído nunca, lo que tampoco es extraño dada mi ignorancia en materias de zoología.

Sí me sonaba “suripanta: (f. despect. Mujer ruin, moralmente despreciable. O 2.  f. desus. Mujer que actuaba de corista o de comparsa en el teatro”), a la cual creí que se refería con alguna nueva acepción.   Pero no. Una “suricata, del lat. cient. Suricata, y este del fr. Suricate, voz de or. Africano, es un mamífero del sur de  África,    similar a la mangosta, con pelaje de color negro alrededor de los ojos”.

Después de consultar en Wikipedia y ver sus simpáticas fotografías, sí las reconozco por haberlas visto en los documentales de la 2 e imploro su perdón por no haber retenido su nombre y, sobre todo por mi confusión con las suripantas.

El 2020 nos deja la friolera de las expresadas 2557 palabras y acepciones nuevas, entre ellas las mencionadas. A ver si definitivamente llega el santo advenimiento de la vacuna anti COVID, nos desconfinan total y definitivamente y podemos  abandonar las mascarillas. Amén. 

Juan José Sánchez Ondal


1335 usuarios han visto esta noticia
Comentarios

Debe Iniciar Sesión para comentar

{{userSocial.nombreUsuario}}
{{comentario.usuario.nombreUsuario}} - {{comentario.fechaAmigable}}

{{comentario.contenido}}

Eliminar Comentario

{{comentariohijo.usuario.nombreUsuario}} - {{comentariohijo.fechaAmigable}}

"{{comentariohijo.contenido}}"

Eliminar Comentario

Haga click para iniciar sesion con

facebook
Instagram
Google+
Twitter

Haga click para iniciar sesion con

facebook
Instagram
Google+
Twitter
  • {{obligatorio}}